Mostrando entradas con la etiqueta caracteres chinos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta caracteres chinos. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de septiembre de 2012

Lengua y escritura chinas


Lengua y escritura chinas

 China es un país donde no existe ninguna uniformidad a nivel cultural ni lingüístico, ya que en su inmenso territorio coexisten 55 etnias minoritarias oficialmente reconocidas por el Gobierno de la República Popular China (RPC). La mayoría de dichas minorías étnicas tienen sus propias lenguas, rasgos culturales, religiosos, etc.
Sin embargo, las diferencias culturales y lingüísticas de China no solamente se ponen de manifiesto dentro de las minorías étnicas. La etnia mayoritaria de los Han (los chinos propiamente dichos) que conforman el 91 % de la población de la RPC, tampoco es una etnia homogénea des del punto de vista lingüístico. Mientras que el norte de China, por ser la cuna de la civilización china y también por ser un lugar donde la orografía siempre favoreció los contactos entre las distintas poblaciones, las diferencias lingüísticas fueron siempre mucho menos relevantes. En las regiones montañosas del el sur de China, sin embargo, las distintas poblaciones estuvieron históricamente más aisladas las unas de las otras, hecho que contribuyó mucho a la notoria variedad lingüística del sur. Es en el sur de China donde se concentra la inmensa variedad dialectal del chino. Existen siete grupos dialectales en el sur de China que comparten un mismo origen con el chino antiguo que antaño se hablaba en las llanuras del norte de China. Estos grupos dialectales, a su vez, se subdividen en cientos de sub-dialectos. Hay que matizar que el término “dialecto” ha sido usado por el Gobierno chino con la voluntad de restar importancia a las diferencias lingüísticas regionales. Sin embargo, la mayor parte de estos “dialectos” no son inteligibles entre sí por lo que se podrían considerar más como lenguas que como dialectos.
El mandarín y el cantonés son los dos dialectos oficialmente más reconocidos en todo el mundo. El cantonés es el dialecto más representativo del grupo dialectal Yue hablado en la provincia meridional de Guangdong y en las ex colonias británica y portuguesa de Hong Kong y Macao. Como la provincia de Guangdong fue tradicionalmente un lugar de mucha emigración, no es extraño que durante muchos años el cantonés haya sido el dialecto chino más hablado de la diáspora china, especialmente la diáspora del siglo XIX que emigró hacia sudeste asiático, los Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido.
Sin embargo, es el chino mandarín o lengua común (putonghua) la que usan hoy en día los diferentes habitantes de la RPC para comunicarse  con personas que no sean de su misma región dialectal. Además, el chino mandarín se ha convertido en la lengua de los medios de comunicación y actualmente es el dialecto chino más estudiado en todo el mundo.
El mandarín es una variante dialectal basada, en gran medida, en el habla de Pekín. Actualmente, se calcula que tiene entorno a unos 900 millones de hablantes nativos que viven en las provincias del norte, centro y oeste de China, hecho que la convierte en la lengua más hablada del planeta. De la misma forma que el resto de dialectos chinos, el mandarín pertenece a la familia lingüística sino-tibetana y tiene unas características muy peculiares que difieren notablemente de las del resto de lenguas del mundo. Precisamente es en estas características que enumero a continuación, donde radica la enorme dificultad a la hora de estudiar esta lengua.
En primer lugar, el chino no dispone de ninguna escritura alfabética como sucede en la inmensa mayoría de lenguas del mundo, sino que utiliza aproximadamente unos 3000 o 4000 caracteres que expresan por si solos algún significado.
En segundo lugar, el chino es una lengua tonal que dispone de cuatro tonos diferentes para diferenciar los significados de las distintas palabras, es decir, que los diferentes fonemas cambiaran de significado según el tono en el que se pronuncien. Este es un rasgo que comparte con el resto de dialectos chinos y con algunas lenguas de Asia. Los tonos son absolutamente necesarios y sumamente importantes para el chino, por la simple razón de que el chino es una lengua muy pobre des del punto de vista fonético, es decir, que dispone de un registro de sonidos muy limitado. Mientras que muchas lenguas occidentales disponen de unas 2400 sílabas distintas que se combinan entre sí para dar lugar a un sinfín de palabras diferentes, el chino sólo dispone de unas 400 sílabas. Este hecho hace que el número de palabras homófonas sea extremadamente elevado. Aunque mediante los tonos el número de palabras homófonas se reduce considerablemente, la homofonía continua siendo un grave problema, especialmente si tenemos en cuenta que hay una ingente cantidad de semi-homófonos, es decir, que lo único que varía es el tono en que se pronuncian y que, obviamente, son muy difíciles de distinguir para el oído de un extranjero.  
Para que sirva de ejemplo ilustrativo, tomando dos fonemas silábicos muy comunes en el chino mandarín como pueden ser  “chu” y “shi”, nos hacemos una idea de la cantidad de caracteres chinos que se pronuncian de esta forma y la cantidad de  palabras homófonas o semi-homófonas que pueden formarse con ellos.
(chū)(shī)
(chǔ)(shì)
(chǔ)(shì)
(chú)湿(shī)
(chú)(shī)
    Salir + maestro
Tratar + asunto
    Tratar + mundo
 Eliminar + humedad
  Cocina + maestro
Finalizar el proceso de aprendizaje
Tratar con asuntos
Comportarse uno mismo dentro de la sociedad
  Deshumidificar
        Cocinero
(chū)使(shǐ)
(chū)(shǐ)
(chū)(shí)
(chū)(shí)
(chū)(shì)
Salir + tener alguien que haga algo
Comienzo+comenzar
Comienzo + tiempo

    Comienzo + diez
Comienzo + intentar
Estar en una misión diplomática
Inicial
Al comienzo, al principio
Décimo día del mes del calendario  lunar
Primer intento
Hacer un debut
(chū)(shì)
          (chū)(shì)
(chū)(shì)
(chū)(shì)

       Salir + asunto
     Salir + mostrar
Salir + generación
Salir + convertirse en oficial

Tener un accidente
Mostrar
Nacer
Convertirse en oficial


Como se puede apreciar en estas dos tablas de arriba, estos sólo son algunos de los caracteres que se pronuncian “chu” y “shi” con sus tonos respectivos y un significado distinto para cada uno de ellos. A su vez, estos mismos caracteres combinados entre ellos dan lugar a muchas palabras homófonas o semi-homófonas.
La mayoría de personas que nunca han estudiado chino piensan que leer la escritura china necesariamente debe de ser la parte más compleja del chino. Sin embargo, para la mayoría de estudiantes de chino como lengua extranjera, la comprensión oral resulta mucho más complicada que la comprensión escrita precisamente por el hecho de que al haber tantas palabras que suenan igual, resulta sumamente difícil entender a nuestro interlocutor chino si no hay un contexto claro dentro de la conversación. No obstante, esta enorme ambigüedad de la lengua oral no tiene su equivalencia en el plano de la lengua escrita porque los caracteres chinos son todos ellos distintos y tienen unos significados bien definidos.  
El problema de la dificultad de comprensión del lenguaje oral no es algo que solamente afecte a los extranjeros que estudian el chino. Con relativa frecuencia, muchos chinos también tienen que enfrentarse a este tipo de ambigüedades que tienen que solucionar mediante explicaciones de cuáles son  los caracteres que forman ciertas palabras de difícil comprensión. Por esta razón, en los medios de comunicación audiovisuales de China así como en las películas se subtitula casi siempre en caracteres chinos. De este modo, independientemente del dialecto que hable cada chino, absolutamente todos se entienden mediante este sistema de escritura.
Aunque este hecho pueda sorprender a muchos occidentales, lo cierto es que ha sido posible porque, a diferencia de nuestra escritura alfabética donde mediante los diferentes sonidos de las letras construimos las distintas palabras, en chino, en cambio, las palabras se construyen con los significados que expresan los distintos caracteres. Estos significados son entendidos y compartidos por todos los chinos independientemente de cuál sea el dialecto con el que se lean.
Gracias al hecho de que las grafías chinas expresaran por sí mismas los significados y que éstas no estuvieran sujetas a una forma determinada de pronunciarlas, permitió que los chinos pudieran comunicarse por escrito aun hablando todos ellos lenguas o dialectos diferentes. Los caracteres chinos contribuyeron a crear una identidad cultural china que se mantuvo unificada bajo un vasto imperio burocratizado durante más de dos milenios.
En el pasado, algunos estados tributarios del emperador de China como Japón, Corea o Vietnam, adoptaron el sistema de escritura chino, a pesar de que tanto en coreano como en vietnamita se acabó por utilizar sistemas de escritura fonética que se adaptaran mejor a las características morfológicas y sintácticas de dichas lenguas. Sin embargo, el japonés todavía sigue usando una parte muy significativa de la escritura china (los kanji) que se combina con un sistema de escritura silábico autóctono (los kana) que fue inspirado a partir de ciertos caracteres  o kanji. En la actualidad, el japonés es un único ejemplo de escritura híbrida que combina el sonido de la escritura silábica con los significados de los caracteres que fueron importados de China.
A pesar de que el chino y el japonés son lenguas que no están genealógicamente emparentadas entre sí, sí que comparten un sistema de escritura común. Por lo tanto, si tenemos  en cuenta las características semánticas de los caracteres chinos o kanji, no debería que sorprender demasiado el hecho que un japonés pueda entender muchas palabras de un texto escrito en chino o viceversa.

Transcripción fonética del chino
A lo largo de la historia contemporánea de China hubo varios intentos, algunos con más éxito que otros, de transcribir fonéticamente el chino mediante las grafías del alfabeto latino. Incluso hubo escritores de la talla de Lu Xun que consideraban que para romper con la tradición y modernizar el país era  necesario llevar a cabo profundas reformas en el sistema educativo chino, entre las cuales destacaba la supresión de la escritura china y su substitución por la transcripción fonética en caracteres latinos.
    Durante los primeros años de la segunda mitad del siglo XX, se creó el pinyin, uno de los sistemas de transcripción fonética del chino que usa las grafías del alfabeto latino. Sin duda alguna, este ha sido el sistema de transcripción fonética que más aceptación ha tenido, ya que finalmente se ha acabado imponiendo en todo el mundo como método de transcripción de nombres chinos. Sin embargo, el pinyin sólo es una herramienta usada para distinguir y estudiar los sonidos y los tonos en el proceso de aprendizaje de la lengua y, jamás éste puede substituir a los caracteres chinos. Si intentásemos leer un texto chino transcrito en pinyin, no tardaríamos mucho en darnos cuenta de que habríamos llevado al plano escrito el mismo problema con el que nos encontramos en la lengua oral, es decir, que habiendo tanta homofonía, careceríamos de cualquier signo gráfico que nos permitiera distinguir los distintos homófonos y la lectura se haría muy ambigua y pesada. La diferencia entre leer un texto escrito en caracteres chinos y el mismo texto transcrito en pinyin radica precisamente en que la comprensión del texto en caracteres chinos es instantánea, mientras que la comprensión del texto en pinyin es más lenta, ambigua i mucho más dependiente del contexto.
Muchos occidentales opinan que la escritura china, aunque pueda ser muy bella en sus formas, representa un “atraso” y sería necesario substituirla por un alfabeto. Sin embargo, esta opinión es totalmente errónea porque como ya se ha demostrado, los caracteres chinos tienen un poder comunicativo muy importante. Además, como ya hemos visto a través de los distintos ejemplos, la opción de alfabetizar el chino sería totalmente inviable.
Hoy en día nadie puede poner en tela de juicio que el chino sea una lengua totalmente compatible con los avances tecnológicos, ya que el chino es una de las lenguas con más presencia en Internet. Sin embargo, durante los primero años de la era tecnológica, mucha gente creía que la escritura china sería incapaz de adaptarse a los nuevos retos tecnológicos. Hay que tener presente que antes de que existieran los procesadores de texto actuales, para mecanografiar un documento en chino hacía falta una máquina de escribir que disponía de algo más de 2000 teclas para los varios centenares de caracteres. Afortunadamente, con los sistemas operativos y los procesadores de texto modernos, este problema ha quedado definitivamente resuelto. En el teclado del ordenador hay simplemente las teclas del alfabeto latino que forman el pinyin. Cuando escribimos las palabras en pinyin, automáticamente éstas aparecen en pantalla transformadas en caracteres chinos que se van interrelacionando entre sí según el contexto de las frases que vayamos escribiendo. Cuando escribimos una frase ambigua y el ordenador no es capaz de identificar la palabra homófona que queremos escribir, tenemos la opción de abrir un menú donde aparecen los distintos homófonos, así que sólo tendremos que escoger la opción deseada.

Los caracteres chinos
En la antigüedad, mucho antes que empezaran a aparecer los primeros sistemas de escritura fonética o alfabética, existían en el mundo algunos sistemas de escritura pictográficos e ideográficos (escrituras egipcia, cuneiforme, china, etc.) que no representaban los sonidos de las lenguas sino los conceptos o ideas que se querían expresar. Sin embargo, la escritura china ha sido el único sistema de escritura pictográfico e ideográfico que ha sobrevivido hasta nuestros días.
Hasta el siglo XIX se sabían muy pocas cosas sobre el origen y la formación de los caracteres chinos. No obstante, entre finales del siglo XIX y principios del XX, una serie de hallazgos arqueológicos en el norte de China contribuyeron a datar la escritura china en aproximadamente algo más de tres mil años de antigüedad, momento en el cual reinaba la histórica dinastía de los Shang 1600-1046 a.C. En dichos hallazgos arqueológicos se encontraron una multitud de huesos de animales (especialmente escápulas) y caparazones de tortuga en los cuales aparecían una serie de inscripciones que fueron identificadas como los antecesores de los actuales caracteres chinos. Esta escritura ya se encontraba en un estado bastante desarrollado y, de hecho, en muchos huesos se encontraron caracteres cuyas grafías eran muy parecidas a las actuales.
La función principal de esta escritura sobre huesos oraculares era ritual, mediante las inscripciones en los huesos, los chamanes realizaban rituales de adivinación y predicción del futuro como el desenlace de una batalla, la buena o mala evolución de las cosechas, las catástrofes naturales (sequía, inundaciones) y, en general, cualquier otro asunto que fuera de vital importancia para la supervivencia del monarca o la de su reino. Por lo tanto, la escritura china ya tenía en sus orígenes un marcado carácter ritualista y elitista.
Siglos más tarde, la tradición confuciana y letrada perpetuó el elitismo de la escritura china durante los dos milenios siguientes mediante los exámenes imperiales y el arte de la caligrafía. Sin embargo, entre los años 50 y 70 del siglo XX, la China de Mao llevó a cabo dos reformas importantes en materia de educación cuyo objetivo era hacer que la escritura fuera una herramienta accesible para todo el mundo. Por un lado, se llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistía en reducir el número de trazos de los caracteres para agilizar su escritura y proceso de aprendizaje. Por otro lado, gracias a las masivas campañas de alfabetización, millones de chinos tuvieron acceso a la educación básica por primera vez en la historia, hecho que contribuyó a que la escritura estuviera al alcance de las masas y dejara de ser una herramienta usada solamente por una minoría letrada.  
  La escritura china siempre ha sido una gran desconocida en Occidente. La mayoría de occidentales han visto los caracteres chinos con una cierta fascinación por su belleza y complejidad de formas. Sin embargo, este exotismo desmesurado no ayuda a dar una visión objetiva y realista de los caracteres, ya que siempre se han creado muchos mitos y leyendas entorno a éstos. A continuación, destaco algunos de estos mistos más extendidos.
  En primer lugar, muchas personas creen que los caracteres chinos son dibujos. De hecho sí que es cierto que hay una parte de la escritura china, los pictogramas, que en sus orígenes intentaban representar mediante un dibujo un objeto o fenómeno. Sin embargo, los pictogramas forman solamente una parte muy pequeña de la escritura china.
En segundo lugar, muchas personas creen que cada carácter equivale a una palabra pero de hecho, en chino, caracteres y palabras no necesariamente son dos términos sinónimos. Sí que es cierto hay algunas palabras que solamente están compuestas por un único carácter, pero lo cierto es que la inmensa mayoría de palabras del chino moderno están formadas por dos o más caracteres. Así pues, el hecho de que seamos capaces de reconocer y saber leer muchos caracteres de un texto, no necesariamente implica el hecho de que conozcamos las palabras que aparecen en dicho texto.
En tercer lugar, otro aspecto que se ha magnificado demasiado es el número de caracteres que hay que saber para poder leer un texto en chino.  Si bien es cierto que el número total de caracteres chinos se calcula que ronda entorno a los 50.000, solamente una ínfima parte de éstos se usa hoy en día, ya que la inmensa mayoría son sólo palabras y nombres que han caído en desuso. En realidad, en la mayor parte de publicaciones actuales no suelen usarse más de 2000 o 2500 caracteres distintos y, de hecho, cuando un estudiante de chino conoce los mil caracteres más frecuentes, ya es capaz de reconocer y leer un 70 u 80 % de los caracteres que aparecen en libros y prensa a pesar de que no conozca las palabras que aparecen en dichas publicaciones. El número de caracteres que conocen los chinos variará en función de su nivel cultural. Por regla general, un estudiante de secundaria debe conocer aproximadamente unos 2500 caracteres, mientras que un estudiante universitario puede llegar a conocer unos 4000 caracteres dependiendo de si los estudios que cursa son técnicos o humanísticos. De hecho, los estudiantes que cursan carreras de filología e historia chinas son los que tienen que aprender más caracteres, ya que deben incluso aprender los caracteres que se usaban en otras épocas, o simplemente porque tienen que aprender un lenguaje mucho más descriptivo.

“Anatomía” de los caracteres chino
La mayoría de los caracteres chinos se pueden descomponer en distintos elementos más pequeños excepto ciertos pictogramas que forman una sola unidad de significado, es decir que tienen la función de pictograma y radical a la vez. Los radicales son una parte sumamente importante de los trazos que componen cada carácter chino porque son los elementos que aportan el significado básico, es decir, que el radical expresa alguna cualidad inherente al significado de cada  carácter. Por ejemplo, los caracteres que describen substancias líquidas como “sopa”, “zumo ” o palabras como “mar”, “río“lago”, o caracteres que expresan conceptos como “claro”, “limpio”, todos llevan el radical de “agua ”.  En el chino moderno hay un total de 214 radicales diferentes que además de aportar significado a los caracteres, también sirven para buscar caracteres que no conocemos en un diccionario. Dentro de los diccionarios modernos de chino, los caracteres aparecen ordenados por orden alfabético de pronunciación del pinyin, pero si nos encontramos con un carácter que no sabemos cómo se pronuncia ¿qué podemos hacer entonces? Está claro que no podemos buscarlo página por página entre los miles de caracteres que pueden haber en un diccionario porque eso supondría un esfuerzo titánico a la vez que una pérdida descomunal de tiempo. Afortunadamente, este problema es de fácil y rápida solución. Dentro de cualquier diccionario de chino hay una tabla donde aparecen los 214 radicales ordenados según su número de trazos. En las páginas que siguen a esta tabla, hay una lista de todos los caracteres ordenados por su radical y el número de trazos restantes. Así pues, el carácter que busquemos, lo tendremos que buscar en dicha lista a partir de dos parámetros muy importantes: el radical de dicho carácter y su número de trazos restantes. Una vez encontremos el carácter que buscamos en dicha lista, ésta nos proporcionará el número de página del diccionario donde se encuentra el carácter que buscamos. Una vez en la página, podremos ver la pronunciación de dicho carácter escrita en pinyin, los significados que tiene y todas las palabras que empiezan por este carácter.
A parte del radical, por lo que respecta al resto de elementos que forman un carácter, en la mayoría de casos, se trata de elementos que tienen una función puramente fonética y no tanto pictográfica o ideográfica.
Finalmente, hay que tener presente que los caracteres chinos no se pueden escribir de cualquier forma, sino todo lo contrario, hay unas normas básicas que establecen cuál debe ser el orden y la dirección en los que hay que escribir los distintos trazos. De hecho, estas normas tienen su lógica porque cuando las seguimos nos damos cuenta de que nos facilitan el proceso de escritura de los caracteres mucho más que si los escribiésemos a nuestra manera.
A continuación destaco solamente las cuatro categorías de caracteres más comunes.



Pictogramas
Los pictogramas son caracteres que en su origen intentaban representar, mediante un dibujo, objetos materiales u otros fenómenos y que, con el paso de los siglos, evolucionaron hacia formas mucho más abstractas. Sin embargo, con un poco de imaginación, todavía podemos ver a través de algunos de ellos lo que intentaban representar:                           
tortuga
montaña
fuego
agua
Tortuga con su cabeza, patas, cola y caparazón
Representa las crestas de una montaña
Representa las llamas de un fuego
Representa la corriente de agua de un río
fuerza
sol
luna
grano, cereal
En sus orígenes este carácter representaba un arado y, para arar un campo se precisaba mucha fuerza.
Este carácter que significa  sol, en sus orígenes era representado por una redonda y un punto en medio que representaba una mancha solar.
La representación de este carácter era claramente una luna menguante.
En sus inicios este carácter representaba una espiga de trigo u otro tipo de cereal.

persona
grande
cielo
árbol, madera
campo de cultivo
Una persona vista de lado y caminando
Una persona con los brazos extendidos
Una persona con los brazos extendidos y encima de su cabeza: el cielo
Representa una rama o un tronco de un árbol
Representa las divisiones o parcelas de un campo de arroz
                 
Compuestos semánticos
Sin embargo, a través de los pictogramas no se podían describir todas las realidades y conceptos más abstractos. De esta forma aparecieron casi de forma simultánea los compuestos semánticos, es decir, la unión de distintos pictogramas que representaban una nueva idea o concepto:                                
Otoño
Bosque, selva
Brillante
Hombre
Cereal + fuego
Tres árboles juntos
Sol + luna
Campo + fuerza
En otoño se quemaban los rastrojos de los campos para volverlos a cosechar.
Muchos árboles juntos forman un bosque o selva.
Un sol y una luna juntos  brillan mucho.
El hombre trabaja en el campo y tiene fuerza.

Ideogramas
La forma de los ideogramas nos revela la idea o concepto que quiere representar:
Una marca bajo la línea del horizonte significa “debajo”
Una marca sobre la línea sobre el horizonte significa “sobre” o “encima de”


Compuestos fonéticos y semánticos
La mayor parte de los caracteres chinos (un 70 % aproximadamente) está formado mediante un elemento que aporta la fonética y un elemento que aporta la semántica (radical), es decir, que representa alguna cualidad inherente a la realidad que describe el carácter en concreto. En el siguiente ejemplo vemos como el carácter , que es a su vez un compuesto semántico, es tomado como elemento fonético para representar otras realidades.
Carácter  Original
Radical:
corazón 
Radical:
agua
Radical: bambú
Radical:
extenso
Radical:
Seda
xiāng
xiǎng
xiāng
xiāng
xiāng
xiāng
Mutuo
Mirar a Apariencia
Querer
Pensar
Considerar
Nombre de un río de China
Cesta
Caja
Ala de un edificio

Amarillo claro
Marrón

En la cultura china, el corazón es el órgano de los sentimientos pero también el del pensamiento.
El agua es el elemento principal que caracteriza a un río.
El bambú ha sido siempre un material muy usado en China para fabricar  cestas y otros utensilios.
El ala de una casa tiene que ser algo necesariamente extenso.
Antes de que se teja y se tiña, la seda es de un color a marrón o amarillo claro
    
En este ejemplo, podemos apreciar como los distintos caracteres chinos compuestos por fonética y significado toman un mismo elemento como pronunciación y le añaden un radical que guarda relación con el significado general de cada carácter.

Simplificación de los caracteres chinos
Como ya se ha mencionado anteriormente, desde mediados de los años 50  hasta los años 60, la China maoísta llevó a cabo una simplificación de la escritura que consistió en reducir el número de trazos de muchos caracteres para que estos fueran más fáciles de escribir y memorizar. Por otro lado, algunos caracteres que ya desde antaño tenían una forma simplificada, fueron aprovechados y recopilados en un listado oficial de caracteres.
No obstante, tanto en Hong Kong como en Taiwán, así como en las comunidades más antiguas de la diáspora china, se continuaron usando las formas tradicionales sin simplificar. En la actualidad, en el mundo chino coexisten dos sistemas de escritura china: el simplificado y el tradicional. Aunque podamos encontrar caracteres cuyas formas son completamente distintas entre un sistema y el otro, hay que tener presente, sin embargo, que ambos sistemas no difieren tanto entre sí ya que no todos los caracteres fueron simplificados. Además, en muchos casos solamente fue simplificado algún elemento como el radical con lo que muchos caracteres son perfectamente reconocibles en ambos sistemas.
Forma tradicional
Forma simplificada
Significado

China
Número de trazos: 11
Número de trazos: 8

Comedor
Número de trazos: 25
Número de trazos: 4
認識
认识

Conocer, reconocer
Número de trazos: 14 y 19
Número de trazos:  4 y 7

Transcripción de nombres extranjeros en chino
Finalmente, otro gran misterio para las personas que no conocen el chino es el de la transcripción de nombres extranjeros. Una situación muy frecuente con la que suelen encontrarse la mayoría de estudiantes de chino es que alguien les pregunte cómo se escribe su nombre en chino, y lo cierto es que la gente queda casi siempre decepcionada  al ver que el estudiante de chino es incapaz de dar una respuesta a su pregunta. De hecho, la transcripción de nombres extranjeros al chino es algo muy complejo porque como ya hemos dicho el chino no posee un alfabeto. Por ejemplo, para transcribir un nombre como María no tenemos ninguna letra ni carácter que equivalga a ninguna de las letras con las que se forma este nombre. Así pues, las trascripciones se tienen que hacer usando el valor fonético de los caracteres que tienen pronunciaciones parecidas a las de estas letras. Sin embargo, también hay que tener en cuenta que los caracteres por si mismos tienen una carga semántica, es decir que cada uno de ellos significa algo, cosa que influirá en la transcripción del nombre porque, aparte de elegir los caracteres por su valor fonético, también tendremos que tener en cuenta que el significado de dichos caracteres sea positivo y se ajuste a lo que se quiera representar. Por ejemplo, los caracteres con los que se transcribe el nombre de María 玛丽亚 (Maliya) significan “ágata (mineral)”, “bello” y “Asia”, es decir que el nombre de María en chino se podría traducir como “bella ágata de Asia”. Sin embargo, María es un nombre muy común y es normal que ya tenga una transcripción oficialmente reconocida en China. El problema surge cuando tenemos que transcribir nombres que no tienen una transcripción oficial en chino. En estos casos, necesitaremos recurrir a la ayuda de un chino nativo y tendremos dos opciones:
 La primera opción será que nos transcriban la fonética de nuestro nombre con unos significados más o menos positivos. Sin embargo, debemos tener en cuenta que en la transcripción de nombres extranjeros al chino no hay ninguna regla fija porque son muchos los caracteres que se pueden usar. Así pues, salvo en los nombres cuya transcripción ya haya sido oficialmente reconocida, en cuanto al resto de casos, podremos encontrarnos fácilmente con un mismo nombre transcrito de diferentes maneras. 
La segunda opción será que nos den un nombre nuevo, es decir un nombre genuinamente chino que no intente imitar la  fonética de ningún vocablo extranjero.
Tradicionalmente, en España así como en otros países donde se profesa la fe católica, el santoral ha sido siempre un referente básico y casi exclusivo a la hora de poner nombre a los hijos. Sin embargo, en China, los nombres de los hijos se los han inventado casi siempre los padres. Hay que tener presente que la mayoría de nombres chinos reflejan algún deseo de los padres, es decir, que cuando los padres escogen los caracteres que deben formar el nombre de sus hijos, siempre tienen presente que éstos describan alguna cualidad que les gustaría que sus hijos tuvieran en la vida. Otras veces, el nombre también puede describir algún rasgo de la fecha de nacimiento. Por ejemplo, si una niña nace en un día de lluvia o de una gran nevada, no sería nada extraño que muchos padres quisiesen que el nombre de su hija llevara el carácter de lluvia o el de nieve . Además, hay que tener presente que los fenómenos de la naturaleza se engloban dentro de la teoría del yin yang. Los fenómenos naturales húmedos y fríos como la lluvia y la nieve, o los relacionados con la oscuridad, la noche y la luna, pertenecen todos al yin, y por lo tanto, se identifican con el género femenino. En cambio, los fenómenos naturales secos y cálidos como el “día” o el “sol” se enmarcan dentro del yang, y por lo tanto, tienen que ver con todo lo masculino.
  Las Cinco Fases o Cinco Elementos de la astrología china (madera, fuego, tierra, metal y agua) ha sido siempre un recurso muy usado en China para poner nombres. Tradicionalmente, muchos padres contrataban los servicios de un adivino para que determinase, según la fecha de nacimiento del niño, cuál era su elemento predominante o cuál era el elemento del que carecía. Dependiendo de cuál fuera la predicción, el nombre que se le asignaba al niño podía llevar un carácter que tuviera el radical de madera, fuego, tierra, metal o agua dependiendo de cuál fuera el elemento carente. Por ejemplo, si un hijo carecía del elemento agua, existía la creencia que escogiendo un carácter que tuviera el radical “agua” se podría compensar de alguna manera esa carencia.
A medida que la economía y el mercado chinos se han ido abriendo cada vez más a la inversión extranjera, son muchas las empresas occidentales que han tenido que trascribir al chino el nombre de su empresa o la marca de su producto. Coca Cola y Cola Cao son un buen ejemplo que ilustra la transcripción des del punto de vista fonético y semántico. Cuando estas compañías penetraron en el mercado chino, tuvieron que transcribir el nombre de su marca, y además, lo hicieron con unos caracteres que tuvieran un significado positivo y a la vez atractivo para el consumidor chino. Coca Cola transcribió el nombre de su marca como 可口可乐 (kekou kele), que viene a significar algo así como “puede dar gusto y puede dar felicidad”. Cola Cao, por su parte, transcribió su marca como  高乐高 (Gaolegao), que literalmente significa “alto, feliz, alto”, significado que va claramente dirigido hacia los padres de familia a quien quiere transmitir el mensaje de que si sus hijos toman Cola Cao, éstos crecerán mucho y serán felices. Como podemos ver en estos dos ejemplos, estas compañías optaron por hacer una trascripción fonética del nombre original y que, a la vez, ésta transmitiera un mensaje que sedujera al consumidor chino.

Supersticiones relacionadas con la lengua
Los chinos son un pueblo muy supersticioso y muchas de estas supersticiones se ven reflejadas en la lengua, concretamente en ciertas palabras homófonas. Por ejemplo, es algo muy típico que en las celebraciones del Año Nuevo chino haya siempre en la comida un plato de pescado. Esto se debe precisamente a que la palabra “pescado” (yú) es homófona con la palabra (yú) que significa “sobrante”, “excedente”. Como vemos, la pronunciación de ambas palabras es exactamente igual, por lo que esto dio pié a la creencia de que si se come pescado en Año Nuevo es sinónimo de que en ese año habrá abundancia, que habrá excedentes.
Por otro lado, en la cultura china existen muchas supersticiones con las cifras 4 y 8. El número 4 es un número proscrito en China por ser el número de la mala suerte. La razón de esta superstición es que la pronunciación del carácter que representa el número 4 (sì) es igual que la de otra palabra que significa “muerte” (), con la única diferencia de que el tono empleado en ambas palabras es distinto. Los chinos son sumamente supersticiosos con esta cifra,  hasta el punto que en los edificios de China es poco frecuente encontrar el 4º piso (se pasa directamente del 3º al 5º). Por otro lado, el 8 es el número de la buena suerte porque su pronunciación () se parece a la del carácter () que compone la palabra 发财 (fācái), que significa “hacer fortuna”, “enriquecerse”. Aunque el sonido inicial de ambos caracteres no es exactamente el mismo como en el caso anterior, el tono y el sonido final sí coinciden en ambos casos y, por esta razón, al leer dichos caracteres da la impresión de que sean homófonos. Los chinos veneran el número 8 porque creen que les traerá riqueza y buena suerte. El número 8 está presente en todas partes, hasta el punto que los números de matrícula y teléfonos móviles que llevan esta cifra son los más solicitados. Por otro lado, no fue fruto de la casualidad que Pekín se presentara como candidata a acoger los Juegos Olímpicos de 2008, ni que la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos se celebrara el 8 de agosto (octavo mes) a las ocho de la tarde.

Lengua y escritura chinas
www.aprendechinohoy.com (Aprende Chino Hoy)
http://www.echineseonline.com/ (Chinese on Line)
http://www.chineselanguage.com/ (Chinese Language)
www.zhongwen.com (Zhongwen)
http://www.uni.edu/becker/chinese2.html (Recursos para aprender chino)
http://www.chinastudyabroad.org/ (China Study Abroad)
http://www.chinese-forums.com/ (Chinese- Forums)